國內外翻譯市場的成熟度不一樣,造就了國內外客戶對翻譯要求的明顯差別:
國外客戶一般要求目標語言是母語。而國內客戶不講究,對于母語翻譯好像也沒有什么大的概念。
國外客戶會要求你專業有所長而不僅只會語言,你擅長機械,他們絕不會給醫學稿件做。國內客戶很少關心翻譯是否有專業知識背景,大部分人都認為只要懂語言就能翻譯。
國外客戶在交稿期上很少苛刻的,給的時間一般比較寬裕,而國內客戶總是要求在最緊張的時間里完成任務,這一點特別難以讓人理解。須知任何事物都需要一定的周期,假設裝一輛汽車3個月,非要1個半月上路,這樣的車能不出事,能保證以后不招回嗎?如果原來中國的公司沒有商業經驗有情可原,但是這么多年下來中國公司應該有基本的商業經驗,知道“心急吃不得了熱豆腐”、“慢工出細活”的簡單道理。
另外國外客戶很樂于提供專業詞匯或難句的解釋,因為他們知道這樣才能翻得好,與最終閱讀者甚或是用戶之間達到**的溝通效果,這是翻譯最根本的目的。國內客戶很少提供這樣的幫助,抑或認為這樣很麻煩。
國外客戶多會仔細驗稿,這一步國內客戶倒與國外相差不大。
給大家推薦一個網站http://www.chinatransyx.com里面有很多資料翻譯質量文章講解
資訊來源:
英信翻譯