以下是我在新聞發布會和重大禮節性拜訪時候,交傳翻譯的一些經驗和體會,在此北京英信翻譯公司提供大家參考。
(1)、譯員在自己開始正式翻譯之前不要發出任何聲音。很多譯員習慣性地會用“嗯”“哼”之類的聲音,回應講話人,就像平時我們說話的時候,聽者會“哼”“恩”,表示自己聽見了,或者明白了。但是譯員在重大場合交傳翻譯的時候一定要盡量避免(一般場合無所謂,不過這個習慣終歸不太好),因為你的聲音會從麥克風里面傳出來,對會場形成干擾。
(2)、譯員帶著笑意說話,但是不要笑出聲來。你可以保持微笑,這樣你的語氣會帶著笑意,令人感到更加愉悅。但是注意,就算講話人講了笑話,譯員也不要笑出聲音來。因為譯員應該是隱身的,不應該去判斷這個話***笑。頂多語氣中帶著笑意,但是不要自己“呵呵”先笑起來,這樣一來耽誤時間,二來容易引人反感。
(3)、在主講人話音結束后,盡快開口。這一點比較難,因為通常我們記錄**一句話還需要一點時間。但是我的經驗是,開口越快,現場氣氛越緊湊,大家對翻譯的印象越好。因此,**句話翻譯的時候,我通常同時還在寫**一句話的筆記。交傳容易讓人覺得拖沓,快速簡潔的翻譯特別容易得到加分。
(4)、靈活掌握翻譯的完整性和簡潔性。這要有個判斷。有的主講人就是啰嗦,或者就是習慣凌亂,在這種情況下(如果是外方的新聞發布會),我通常就翻譯一個完整清晰的部分,給出一個完整信息,不再翻譯啰嗦重復的地方。
(5)、如果對某個地方有重大疑問,別糊弄,趕快讓主講人澄清一下。我本人非常不贊成聽不懂就蒙著翻。要知道,現在聽眾們的英語都很好,而且現場直播,錯了的地方一定不會被人漏掉。有時候不見得是聽不懂,而是講話人用了縮寫,我會轉頭要求他解釋全名。這樣做一次,講話人就知道,在下面的講話中不要太隨意地到處拋術語,要說得具體嚴謹一些,這對講話人也是很好的提醒。
(6)、會前和講話人、組會方提前溝通。提醒講話人對著話筒講,不要緊張,講完一個意思停一下,并溝通一下主要講的內容(如果可能的話)。如果發現講話人有口音,要提醒他注意口音,放慢語速(不光外國人說英語有口音,中國人說普通話也有口音)。和組會方溝通好,弄清楚每個人的中英文姓名、中英文職位、還有各種機構的中英文名稱,這個最重要,一定錯不得。
(7)、**,翻譯的聲音一定要穩定自信,不然講話人會緊張,會不講完一個句子就停下來,這樣反而更不好翻譯。
資訊來源:
英信翻譯