嚴復在近百年前提出翻譯的標準為“信、達、雅”。以后有不少人提出種種不同的主張與見解。如以下幾種見解:
信、達、切
達意、傳神、文采
忠實、通順、美
準確、通順、易懂
忠實于原作、譯文明白曉暢
準確、流暢
信、順
神似
化境
……
實際上,除了嚴復的“雅”(用漢以前的字法句法)在實際上行不通外,對其“信、達”一般持肯定態度。各種主張大多不過對“信、達、雅”予以解釋、引申、深化,改變一下說法,側重有所不同而已。
對于一個初學者來說,簡單通俗一點,“準確、通順”也便可以了。
1、準確:或日“信臀、“忠實”。
既是翻譯,便是為了用中文把別人文章中包括的思想、主張、感情等正確表達出來。假若表達不準確,便篡改了別人的意思;假若距離甚遠,便是嚴重的歪曲;假若基本不一樣、便只能算你自己的創作,而不能算專業翻譯了。
2、通順:或日“達伙“流暢”、“明白曉暢”。
在中譯英過程中,譯文必須按照中文文法句法、說話習慣,要讓人看懂。如果生硬、晦澀、費解,看起來非常吃力,或干脆讓人看不懂,便不會有人看。你的譯文便失去了價值,你的勞動也便成了無效勞動。
許多時候,譯文的準確與通順又是互相影響的。譯文錯誤往往造成文句不通,譯文不通順又會影響意思的準確。至于如何做到準確、通順,北京翻譯公司將在后面文章再分別討論。